

© ROBERT MORNING SKY 2008 -
GOD & THE BIBLE

Clearly, the serious student will not be confused by the ‘official’ interpretations offered by the New Strong’s scholars and will be able to understand precisely what the ancient scribes of the Holy Scripture were intending to present as God’s Word.
Bible scholars, priests and Men of God have spent their lifetimes trying to decipher what the ancient Bible scribes meant when they wrote the Holy Scripture. Thousands of scholars over hundreds of years have labored to faithfully translate those ancient words.
This is what they found.
The standard reference work for Bible translation is The New Strong’s Expanded Dictionary of Bible Words. The scholars behind this work have spent countless years assembling the best translations from the best experts to produce their book. These are quotes from this extraordinary effort.
According to the New Strong’s Expanded Dictionary of Bible Words, in the Hebrew language of the Bible, the word ‘manna’ (what sustained the Israelites in their difficult wanderings) in Hebrew is actually man.
man – literally a ‘whatness’ (so to speak), i.e. ‘manna’ (so called from the question about it); ‘manna’ [Entry 4478 Hebrew from Entry 4100]
mah or ma or meh – a primary properly interrogative ‘what’? (including ‘how’? ‘why’? ‘when’?); but also exclamation ‘what’! (including ‘how’!) or indefinite ‘what’? (including ‘whatever’, and even relative ‘that which’; often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses [Entry 4100 Hebrew]
In other words, ‘manna’ is actually ‘a whatness’ (so called from the question about it). Certainly, this must be what the ancient Israelite scribes meant for us to understand. The ‘manna’ from heaven is actually the ‘whatness’ from heaven.
According to the scholars of the New Strong’s Expanded Dictionary of Bible Words,
in the Hebrew language of the Bible, the word used for ‘non-
alquwm – a ‘non-
In other words, something which is ‘not rising up’ is ‘non-